Читайте новини і аналітику про ритейл та e-commerce в Україні на нашій сторінці в Facebook, на нашому каналі в Telegram, а також підписуйтеся на щотижневу e-mail розсилку.
Як формується ціна перекладу
Фото: zaholovok.com.ua
Загальна вартість перекладу залежить не тільки від розміру документа, який потрібно перекласти. Як правило, перекладачі й бюро перекладів беруть до уваги кілька чинників, які ми розглянемо в статті.
Зміст
- Кількість слів.
- Мовна пара.
- Тип документа.
- Кількість етапів виконання проєкту.
- Повтори.
- Додаткові послуги.
- Терміновість.
Кількість слів
За кількістю слів визначається обсяг документа. Це стандартна одиниця визначення вартості роботи в більшості європейських країн. Якщо бюро використовує саме цю одиницю обчислення вартості, воно вказує вартість одного слова вихідного документа, що множиться на загальну кількість слів.
Щоб зорієнтуватися, врахуйте, що на одній стандартній сторінці тексту приблизно 220–250 слів.
Мовна пара
Мови оригіналу й перекладу також впливають на визначення ціни. Що менший попит на переклад певною мовою, то менше професійних перекладачів, які пропонують послуги в такій мовній парі. Відповідно, перекладачі, доступні в цій комбінації, можуть підвищити свої розцінки. Наприклад, переклад з українською на англійську, найімовірніше, буде дешевшим, ніж переклад з ісландської на литовську.
Тип документа
Для роботи з документами певних типів потрібна глибша спеціалізація, а це безпосередньо впливає на вартість перекладу. Наприклад, статтю загальної тематики чи публікацію в блозі може перекласти перекладач-початківець або лінгвіст загального профілю. І навпаки, якщо ви перекладаєте спеціалізовані документи, скажімо, технічної або фармацевтичної тематики, вам потрібні послуги перекладача, який має і лінгвістичні знання, і досвід у відповідній царині.
Кількість етапів виконання проєкту
Різні проєкти можуть виконуватися по-різному залежно від конкретних потреб і призначення документа. Потенційно робота над проєктом може складатися з різної комбінації таких етапів:
- власне переклад;
- редагування;
- коригування;
- укладання глосарію;
- вичитка документа після верстки тощо.
Що ретельніша робота над проєктом, то вища ціна, оскільки кожен етап передбачає залучення додаткових фахівців.
Повтори
Тут ми маємо на увазі повторення частин тексту в межах робочого документа, а також наявність збігів із раніше перекладеними текстами. Бюро перекладів можуть пропонувати знижки на такі повтори й збіги, оскільки перекладачеві потрібно вичитувати текст, а не перекладати його з нуля.
Додаткові послуги
Це, наприклад, може бути верстка перекладеного документа або його засвідчення. Скажімо, в бюро «Профпереклад» у Києві засвідчення печаткою бюро виконується без додатковї плати, а за нотаріальне засвідчення стягується певна сума (докладніше на сайті: https://profpereklad.ua/yuridichnij-pereklad/ у Києві
Терміновість
Строк виконання також може впливати на загальну вартість проєкту. Якщо строк дуже стислий і, наприклад, неможливий для виконання роботи одним перекладачем, бюро доведеться залучати кількох перекладачів до роботи.
Загалом і перекладачі-фрилансери, і бюро перекладів спираються на викладені вище фактори для розрахунку вартості перекладацького проєкту. Бюро перекладів часто пропонують більше варіантів рішень і гнучкості.